外籍记者,刚到 ICRT 国内新闻中心工作,面临一个难题,意想不到的,日常中文不错,却看不懂新闻稿 。
新闻中文的独特门槛
新闻稿件的语言有着自身的体系,其中含有大量的专业术语,还有诸多固定搭配以及简练句式。即使记者能够查明每个生词,然而当把这些词汇串联成为句子之后,整体的逻辑以及隐含意义依然有可能模糊得不太清晰。这种困境并非是语言能力欠缺,而是缺乏对特定文体以及背景知识的敏感度 。
于实际工作当中,他们所面对的,有可能是一份关乎中国金融政策的简讯,当中“逆回购”、“社会融资规模”等术语,其字面意思易于查找,然而,其在经济语境里的具体指向,以及关联影响,却是需要更为深入的理解才行。仅仅靠着字典,是没办法解决这种由行业知识所构筑起来的屏障的。
母语桥梁破解困局
我的提议是转变途径:首先寻觅同一新闻事情的英文报道,借由母语阅读的时候,身为记者能够快速地明晰事情的起始缘由、关键矛盾冲突以及各方所处的立场等核心层面上面的脉络,以此创立起一份清晰的认知架构来,这就好比是最先运用最为畅达的工具去绘制产生的地图一样 。
往后,又返回到那份令人茫然的中文文稿上。这时,许许多多原本晦涩的语句会变得明晰,缘由是记者已然知晓了故事的整个情形。中文稿件里的特定表述,在这一刻变为了已知讯息的另外一种标记,理解的难度因而大幅降低。这般做法在实际运用里极为高效。
预先构建认知框架
此方法同样可用以英语新闻学习,于收听诸如 BBC 的整点新闻前,不妨借助中文媒体去知晓当日全球要闻,当你已然知悉“某一国发生了选举争议”或者“某一处爆发了抗议”,而后去听英文播报,注意力便能从“理解事件究竟是什么”转移至“学习怎样用英语描绘它”。
如此一来,学习进程便从被动地去追逐那陌生的信息流,转而成为主动地去印证以及吸收语言的表达。你所听懂的不单单是单词,更是单词在特定事件里的精准用法与语境,学习的效率以及质量都会得到提升。
关键在核心高频词汇
非常多的人错误地认为,想要听懂新闻就得掌握数量多达数千的生僻词汇。然而实际上,不管是中文新闻还是英语新闻,它们的核心词汇库是颇有限的。大概五六百个处于高频状态的词汇,就这样构成了播报内容的骨架,并且能够覆盖超过八成以上的信息。而这些词汇是围绕着像政治、经济、国际关系、社会民生等之类的领域反复出现的。
比如说,在英文的新闻里头,“election”也就是“选举”这个词,“sanction”即“制裁”之意,“economic growth”表示“经济增长”,“claim responsibility for”意味着“宣称负责”等这样的表达,是会不停地反复出现的。把这些核心的词汇集中起来去掌握,相比于毫无目的地盲目背诵一整本所谓的“新闻词汇大全”,那可是要务实且有效得多的呀。
克服收听中的卡点
在听新闻之际碰到听不明白的词句之时,好多人会下意识地停顿下来去思索,最终致使后续的内容全都遗漏掉了。这是在语言学习里面很常见的误区。没听懂某一处,或许是有生词、语速又很快了或者是出现了短暂的分心所形成的,然而大多情形下,遗漏的并非属于那种不可替代的关键信息。
准确无误的做法乃是以使思维持续处于流动状态,紧密跟随着播报所呈现的节奏,一般来讲,后续出现的句子或者语境会针对你陷入停顿卡住的部分给出解释或者加以补充,设若你一味地执着于前面那句,便会因小方面的缘故而造成大的损失,从而失去领会理解整段表达意义的机会,接纳容忍部分信息存在缺失,这是训练听力韧性初始的第一步。标点,。
利用重复与资源巩固
重要新闻于媒体而言,不会仅作一次播报。要是某条新闻未全然听懂,可留意后续整点新闻的重播情况。多次收听同一内容之举,乃强化理解的最佳方式当中的一种。每一回重听,皆有可能捕捉到上次遗漏的细节之处。
当下网络资源充裕,听完之后能够搜索对应新闻的文本予以对照,找出对理解产生影响的关键词。针对于播报里出现的繁杂人名以及地名,不必要非要立刻记住。只要清楚“他是某个国家的反对党领袖”或者“事件发生在俄罗斯南部的城镇”,就足以能够支持你对于新闻主体的把握。听力理解的目的是获取核心信息,而不是去记忆全部的专有名词。
你有没有经历这般类似情形:因一个没领会明白的词,进而错失了整段关键重要新闻?你是怎样去克服这个问题的呢?欢迎于评论区去分享你的经验,要是觉着本文有帮助,请点赞并且分享给有需要的朋友。




